一篇不准确的报道,加上一个不称职的翻译,却在交易额上万亿美元的全球外汇市场引起了轩然大波。令全球的金融家和投机家们疯狂了整整一天,这不能不说是一则奇闻了。今天华尔街时报的一篇文章,讲诉了这个惊心动魄的故事:How a news story, translated badly, caused trading panic
驻香港记者关向东而言,作旅游报导或许比作财经报导要得心应手得多。可上周六偏偏是她值班,而精于财经报导的同事却在休假,而那一天她偏偏就用从香港当地报刊的新闻报导和分析文章中东摘一点西摘一点凑成了一篇关于人民币升值可能造成的影响的文章。
四天后,她的这篇文章在日交易额上万亿美元的全球外汇市场引起了轩然大波。随著美元汇率的大幅下挫,从新加坡到斯德哥尔摩,一时间世界各地外汇交易员和基金经理们恐慌的电话声响成一片,成堆的电子邮件几乎要挤爆他们的邮箱。不过,随著那篇因为蹩脚的翻译而产生误导的文字很快从互联网上消失,这场风暴也很快平息了下来,然而风暴虽平,它造成的损失却已无法弥补
关向东从中新社在香港的编辑部发出的是一篇中文报导,但是到昨天下午,这篇报导被翻译成文理不通的蹩脚英文登上了一向有中国共产党喉舌之称的《人民日报》的网站上。翻译的英文报导中赫然宣称中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值。
接著,当互联网搜索引擎搜索出的这篇英文报导出现在彭博资讯(Bloomberg)伦敦办公室的电脑屏幕上时,这条消息迅速以标题新闻的形式传向了全球各地。
[Read More: 蹩脚翻译引发全球外汇市场一日疯狂]
这次偶然性的事件偏偏发生在时效性和投机性很强的外汇市场中,产生了严重的后果,也令我不得不再次质疑中国媒体的公信力和他们的社会责任感?媒体是什么?是传播信息的载体,是传播者与受众之间的桥梁,是观测社会的窗口,是公众导向的介质。中国的媒体号称负责报道一切的能力确实令世界刮目相看了,可报道的一切的背后媒体是否有足够的信心和勇气来承担自己的社会责任?负责报道一切是否应该首先对社会负责?
平时报道一些杀人,防火,抢劫,跳楼也就算了,负责报道一切,当然就有必要对社会事件进行深度挖掘,至于这种杂碎新闻的充斥,记者可以把责任推卸给媒体的编辑。编辑,屈从于媒体的商业利益,只能通过高度煽动性,爆炸性,赤裸性,低俗性的新闻来抢占群众眼球,难道真的把中国老百姓当傻子?理所当然的认为他们应该接受这些?媒体和舆论是社会的催化剂,通过杂碎新闻制造的强烈视觉压力在过去5年甚至10年的时间里潜移默化的诱导了群众视觉和判断力,最终,培养了中国对广大垃圾信息的阅读习惯。相反,那些有价值的新闻报道却被淹没在浩如烟海的低俗新闻中,与读者的距离越来越远!
如果这一切我们都能坦然对待之,将其视为内部矛盾,可以通过长期斗争来解决,那媒体对外显然就应该负起一个国家和民族的责任,应该对中国负责!作为中国官方媒体的新华网,人民网等媒体,更应该肩负自己的Social Responsibility!务实的去报道。虽然我们自己对官方媒体的新闻是不感冒的,即无新意也无深度,除了意识形态只剩冠冕堂皇,但至少面向全球,他们是国外媒体的官方信息渠道。即便英文水平有限,也应该保持新闻的准确性,人民网的英文新闻出洋相已经不止一次,但他们仍然坚持着“宁可报错100,不可放过1个”的原则。更可笑的是,我们的官方媒体直到现在还常常宣称自己是“People’s Propaganda”!Propaganda在新闻词汇中是贬义宣传机关的代称,特别是在二战以后,它成为了纳粹中央集权狭义宣传的代名词,政治喉舌的象征,不曾想中国媒体到了21世纪还有如此的宣示。
说到新闻的准确性,Danwei昨天发现了路透社在报道Google进入中国的文章犯下一个错误。Retuers 5月11日Google steps up fight for the China market。报道了Google即将进入中国市场与其他搜索引擎公司竞争业务,但文中转述来自Google的文件:
As part of our studying and learning about this market, we have obtained a license for a rep office, but have no employees in China at this time
Rep office = “Representative” Office, 译为代表处,办事处. 也就是说Google在中国实际申请的是办事处,而外资办事处在中国没有商业运营许可的,目前Google通过办事处只能招一些员工,做做市场调研,纯粹花花钱的功夫,并不能开始操作人民币交易的相关广告和盈利业务。今天AP的新闻确认了Google在中国获得”Representative” office,预计这则消息会很快进入中文媒体,我们不妨做个实验,看看有多少中文报道会把Google的办事处说成公司?有多少文章会开始渲染中国进军中文广告市场与baidu硬拼等诸如此类。
国内的新闻报道的确不是很负责任,不过国外的媒体捕捉新闻养成的习惯也挺有意思,呵呵。
你没有领会人民日报这样做的真正目的…
挺有意思
(都是新闻若的祸,把新闻取消了吧)
My homexiangtool.nease.net
hehe, 外汇市场混乱对RMB汇率和中国经济都没有帮助。
我看到这条新闻后,猜想这或许是《人民日报》的“故意”为之,在人民币如此强烈的升值压力之下,我们无法预料到一旦升值市场会做出怎样的反应,以此试水,一来检验市场态度;二来造成幻象,真正做到出其不意的升值;三来可以推卸责任……
关于Google,倒是早有澄清了
http://it.sohu.com/20050507/n225454824.shtml
但说到这个破事是有什么深刻含意,那只有出错的含义,大家都习惯于猜测了,因为它从来不透明。
thanks cathayan! 这个破事的结果就是让那位半退休韩编辑全退休。
那些所谓的编辑也是草草了事的人,sohu上面经常能看到,文字不全或者没编辑好的新闻就发上去了,sina不是为报道了错误的奥运消息给读者道过歉。如果是重要的东西,启是道歉能解决的。
一个能让让人学到很多东西的站点,已经加入了我的“精华收藏目录”,目前该目录只有三位:chedong、wenxin和keso
我的EALBLOG恢复了。做了你的链接。
并不一定是误译,可能就是故意试探一下人民币如果升值,会有多大风波,这样自政府心里会有数一些。
我一向都觉得中国无新闻~无新闻事业~浑水摸鱼习惯了~
故意为之更不可能了,如果真是这样便是中国的奇大耻辱~