06/30/2004
精雕细啄中西文化
Post @ 22:31 in
感谢热心的Andrea把构建Personal Portal的PPT翻译成英文[PPT英文下载].
其实在制作演讲PPT的时候大部分内容的构思都是基于英文,草稿也是用英文写的。对照一下Andrea的英文翻译版本,发现草稿中有几个地方英文表达有失准确,而翻译成中文也有些饶口,不够流畅。外来词越来越多,如何灵活在不同的语言环境下切换和应用确实是一门很大的学问。正如今天chenwei给我的留言中提到的关于"Public Domian"的汉语翻译,"公有领域"比"公共领域"更准确。而类似的例子还出现在Creative Commons的命名上,关于”创意共用"与"创作共用"的选择。随着全球化影响日益广泛,无形中我们又增添了另一层面上的文化压力。背负着这般许多,生活也感觉很辛苦。这不禁令我越来越佩服那些中西文化融汇贯通的大师们,如傅雷,林语堂,钱钟书,老舍。他们不但有着深厚的中国文学造诣,对西方文化的了解也有突破,理解很深刻。正是这种不同文化差异的碰撞,为他们的创作带来源源不断的活力与激情,终能成就不朽著作。
我的床头还摆着两本傅雷的书,一本是“傅雷谈艺术“,另一本是“傅雷家书”。是我很喜爱的两本书。傅雷骨子里散发着一种极具渗透力的艺术才华,对西方艺术的研究之深令人惊叹。但正是这样一位为“文艺复兴”神魂颠倒的艺术家,却能以非常传统,纯粹的儒家风格来教导的子女,这些传统文化的思想在他的家书中一览无遗。看似矛盾的特质却在一个人的身上表现得如此淋漓尽致,只可惜已经无缘一睹其风采了。我想傅聪在钢琴上的造诣和成就正是得宜于他父亲这种特殊的气质。
林语堂就更神奇了,《吾国吾民》(即《中国人》)原书是英文写的,后来翻译成汉语。该书被誉为最具代表性的中国文学著作,在西方世界中的影响甚至超过了〈马克.波罗游记〉。
大师可不是沽名钓誉打造出来的个人品牌。想到这些的时候,仿佛也是在提醒自己真正脚踏实地的去做学问,或者说一步一步的积累知识。在网上和熟识的不熟识的朋友交流,每每听到一些善意赞誉之辞总是令我精神紧张,浑身不自然。如果有人再给冠上一个半个带牛的称号,那我真是恨不得挖个洞钻进去了。
Comment guidelines