08/ 3/2004
征求《We the Media》中文书名
Post @ 03:25 in
Dan Gilmor的新书We the Media正式出版,已经可以在Amazon等网站上购买,Isaac也抢先订购了一本,借着Blogon会议的方便,我已经提早拿到了该书,大致的读到第三章。怎么说呢,写得不错,但并没有太多惊喜。
SocialBrain的下一个CoP项目就是翻译这本书,项目还是类似自由文化的翻译,工作团队从现在起就是开发式申请,如果对翻译有兴趣的朋友可以直接和zheng,Isaac,upwind或者我联系加入的相关事宜,欢迎Blogger的参与。
关于中文书名,这却是一个棘手的问题,Isaac提出的“自媒体”,zheng的“我们即媒体”作为书名好像还是有些不太贴切,在这里也希望通过Blog发起一个MEME,征求来自中文Blogger的建议和创意,希望集大家之智慧,创作一个合适的中文书名。
Free Culture不论是从字面还是含义,都比较好翻译。We the Media本身在就没有一个直接的英文含义,翻译起来可能需要脱离字面的意思去考虑呢。
22 Comments
1 | Comment from brad on August 3, 2004 06:21 AM
个人媒体
2 | Comment from jiajialing on August 3, 2004 06:59 AM
自我媒体, 个体传媒 btw,”MEME”是什么意思? :)
3 | Comment from M.S. on August 3, 2004 09:04 AM
We the Media显然是从美国宪法的首句“We the People”(可参考http://www.intellecta.org/index.php?p=73)借用来的。“media”一字,大约是从M. McLuhan的名著Understanding Media开始流行起来的,何道宽把它译作“媒介”,显然不如“媒体”好。考虑到美国宪法的“典故”,也许只能把“We the Media”译作“我们媒体”或者“我们传媒”了。
4 | Comment from mulberry on August 3, 2004 10:14 AM
它还有个副标题,考虑进来,可能容易翻译些 Grassroots Journalism by the People, for the People
5 | Comment from maomy on August 3, 2004 06:43 PM
media作为传播学最重要最核心的关键词,目前来看国内主要译作“媒介”,而“媒体”严格来讲,更多地被理解为媒介组织和媒介机构,比如说凤凰卫视或者人民日报是媒体云云。
其实媒介、媒体的具体意义辨析以及其与media的对应关系,国内学界的探讨也已经好多年了,但究竟谁算得权威,也难有定论。我个人的偏好是用媒介来泛指信息传播中介、技术形式和手段、理论探讨层面的抽象概念等,而用媒体来称呼具体的新闻传播组织机构。供参考。
副标题似可译为“民治、民享的草根新闻学”?
we the media,不清楚美国宪法首句在中文里被怎么翻译。“我们即媒介”,和麦克卢汉的“媒介即讯息”倒相映成趣,目前我也没想出比这个更好的。
6 | Comment from Andrea on August 4, 2004 01:43 AM
我觉得zheng的翻译不错, 比较符合这本书的精神: 我们 (人民, 老百姓) 就是媒体.
用广东话念“我们即媒介”, 感觉怪怪的. 不太顺耳.
How about: “我们就是媒体”? =)
7 | Comment from 日落酒馆 on August 4, 2004 09:58 PM
翻译中最难的情况是不同文化背景下某词汇特定的所指. 对等是很艰难的
[帝国] 中MULTITUE/诸众 可指代网络世界中EACH AND EVERY 个体的媒体特性: 无中心\无边界.
WE=EACH AND EVERY
我翻译为[诸众媒体] .相对于传统的公众媒体. 个人媒体这个词并没有相应的理论支持, 从字面上容易导致误解.
8 | Comment from 日落酒馆 on August 4, 2004 09:59 PM
翻译中最难的情况是不同文化背景下某词汇特定的所指. 对等是很艰难的
[帝国] 中Multitude/诸众 可指代网络世界中EACH AND EVERY 个体的媒体特性: 无中心\无边界.
WE=EACH AND EVERY
我翻译为[诸众媒体] .相对于传统的公众媒体. 个人媒体这个词并没有相应的理论支持, 从字面上容易导致误解.
9 | Comment from 日落酒馆 on August 4, 2004 10:19 PM
文中书名学成了MEIDA 呵呵.
10 | Comment from wenxin on August 4, 2004 11:18 PM
感谢大家提出了这么多的专业意见,我会另行整理出来。 Thanks :)
11 | Comment from Ctihnie on August 5, 2004 05:18 AM
我的英文水准有限,也不知那本书到底是说的什么…既然没有一个标准的翻译,还不如搞个大白话:「我们记录」… 另外,我记得mulberry说的不错,米宪法第一句好像是被翻成「我们人民」
12 | Comment from mulberry on August 5, 2004 07:20 AM
Ctihnie, 搞错了,是M.S.说的。 这儿comment,署名在前面。:)
13 | Comment from he on August 7, 2004 02:43 PM
媒体大同?大同媒体?
14 | Comment from adscorpio on August 9, 2004 07:57 AM
建议:
主:我媒体
副:博客—草根阶层的话语权
习惯以COPYWRITE的角度来看问题:)
15 | Comment from 庞小伟 on August 12, 2004 07:37 AM
不同意“个人媒体”的说法,不是个人的,WE的意思是民众性和交互性,媒体是传播内容的制造和内容的传递。
建议:公民媒体(对应公众媒体)
要么:自由媒体
16 | Comment from 瑛子 on August 12, 2004 08:39 AM
“泛在媒体”——this word just suddenly came out in my mind: )
17 | Comment from xiuli on August 12, 2004 12:31 PM
大众成就媒传
18 | Comment from ivan on August 13, 2004 02:25 PM
传媒承载大众
19 | Comment from ivan on August 13, 2004 02:27 PM
台湾人的翻译 ….吉爾莫預定在2004年8月將「We Media」的概念出書闡明,已經決定由專事電腦相關書籍出版的O’Reilly Media公司出版,書名則是《We the Media:民治民享的草根新聞》(We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People),售價24.95美金,已經開放網路預購,科技界、傳播界都相當期待。
20 | Comment from 布衣 on September 21, 2004 02:47 AM
自我媒体最好。
21 | Comment from pingshui on November 23, 2004 10:55 AM
泛媒体,如何?
22 | Comment from charlesc on February 3, 2005 09:32 PM
原來這裡早就有在徵求書名啦! 台灣要出書了,也在玩徵名: http://blog.roodo.com/wethemedia/
Post a comment
Comment guidelines